<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 見元九悼亡詩因以此寄>
<Format: 七言絕句>
<Year: 2000>
<BookName: Po Chu-I Selected Poems>
<Translator: BURTON WATSON>
<TranslatedTitle: I Read Yüan Ninth’s Poem Mourning His Deceased Wife and Wrote This to Send to Him>
<BookPage: 16>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
夜淚闇銷明月幌，
春腸遙斷牡丹庭。
人間此病治無藥，
唯有楞伽四卷經。
<End Poem>
<Translation>
Autumn moonlight on bed curtains, your night tears melting in darkness;
peonies in the garden─springtime ache of prolonged sorrow─
in this world, no medicine to cure these ills,
only the four chapters of the Lankavatara Sutra.
<End Translation>